Tina and Mouse

Pages

  • Home
  • About
  • Origins
  • All
  • FAQ
  • Contact
  • Link List

Link List


TRANSLATION - GENERAL
  • About Translation
  • Adventures in Freelance Translation
  • American Translators Association
  • Aventuras de una traductora-intérprete en Madrid
  • Cibliste
  • Musings from an overworked translator
  • Naked Translations
  • Thoughts on Translation
  • Tranix Translations
  • Translation Times
  • Translators Without Borders

TRANSLATION - MEDICAL
  • Comunicación y educación en salud
  • Diccionario de dudas y dificultades de traducción del inglés médico (F. Navarro)
  • Diccionario de términos médicos (RANM)
  • Laboratorio del lenguaje
  • Panacea: Revista de medicina, lenguaje y traducción
  • Signs and symptoms of translation

OTHER LINKS
  • Best comic fonts: Blambot
  • Digital Public Library of America
  • Famous Movie Quotes as Charts
  • The Freelancery
  • Mafalda
  • Medical Device and Diagnostic Industry
  • Medical News Today
  • Médicos Sin Fronteras
  • MIT Technology Review
  • Mox’s Blog
  • The New Yorker's Cartoons
  • Peanuts
  • Translator Fun
  • Word Spy – The Word Lover’s Guide to New Words
Email ThisBlogThis!Share to XShare to FacebookShare to Pinterest

No comments:

Post a Comment

Home
Subscribe to: Posts (Atom)

Subscribe

Posts
Atom
Posts
All Comments
Atom
All Comments

Follow on feedly

follow us in feedly

Archive

  • ▼  2013 (23)
    • ▼  September (11)
      • I can't, Aunt Mäthilda (TM-1)
      • OK... OK... Very much OK (TM-2)
      • The marked dispersion of values (TM-3)
      • I don't feel like working today (TM-4)
      • Night call (TM-5)
      • Friends (TM-6)
      • Let's start (TM-7)
      • But it's a tad technical (TM-8)
      • The lamp is flickering again (TM-9)
      • Don't (TM-10)
      • A totally figurative idiom (TM-11)
    • ►  October (4)
    • ►  November (4)
    • ►  December (4)
  • ►  2014 (50)
    • ►  January (5)
    • ►  February (4)
    • ►  March (5)
    • ►  April (4)
    • ►  May (4)
    • ►  June (6)
    • ►  July (4)
    • ►  August (1)
    • ►  September (5)
    • ►  October (4)
    • ►  November (3)
    • ►  December (5)
  • ►  2015 (38)
    • ►  January (4)
    • ►  February (4)
    • ►  March (5)
    • ►  April (3)
    • ►  May (3)
    • ►  June (4)
    • ►  July (3)
    • ►  September (1)
    • ►  October (3)
    • ►  November (3)
    • ►  December (5)
  • ►  2016 (30)
    • ►  January (3)
    • ►  February (4)
    • ►  March (1)
    • ►  April (3)
    • ►  May (4)
    • ►  June (4)
    • ►  July (4)
    • ►  September (2)
    • ►  November (2)
    • ►  December (3)
  • ►  2017 (21)
    • ►  January (4)
    • ►  February (1)
    • ►  March (3)
    • ►  September (6)
    • ►  November (5)
    • ►  December (2)

Médicos Sin Fronteras

Translators Without Borders

Tags

A truth universally acknowledged After Babel Bach Charlotte Brontë Don Quixote Edna St. Vincent Millay Ford Madox Ford Gary Larson George Steiner Halloween Hamlet Hell is other people Jabberwocky Jane Austen John Donne Julius Caesar Klingon Let's eat Grandma Lewis Carroll Mafalda Oscar Wilde Peanuts Pride and Prejudice Quino Sartre Schulz Shakespeare Streptomycetes T. S. Eliot The Far Side The New Yorker Through the Looking-Glass Trados Virgil Xbench Yo-Yo Ma abbreviations analogy calques cartoons clients coffee computer-assisted translation computers concentration context deadline dictionaries dictionary binging e-book editing emails exclamation marks false friends flu freelance gerunds grammar hell holidays html hyperonyms hyphens idioms information technology isolation language variants le mot juste loans loneliness marketing monotony nonsense verse nuance origins our intrepid translator passive voice physical exercise procrastination proofreading punctuation quotations serial comma source text spelling stanza staycations subtitles synonyms target reader target text tempus fugit time management time zones track changes translation typewriters typos universal language we nuance weekend
Powered by Blogger.