Tina and Mouse

Pages

  • Home
  • About
  • Origins
  • All
  • FAQ
  • Contact
  • Link List

Link List


TRANSLATION - GENERAL
  • About Translation
  • Adventures in Freelance Translation
  • American Translators Association
  • Aventuras de una traductora-intérprete en Madrid
  • Cibliste
  • Musings from an overworked translator
  • Naked Translations
  • Thoughts on Translation
  • Tranix Translations
  • Translation Times
  • Translators Without Borders

TRANSLATION - MEDICAL
  • Comunicación y educación en salud
  • Diccionario de dudas y dificultades de traducción del inglés médico (F. Navarro)
  • Diccionario de términos médicos (RANM)
  • Laboratorio del lenguaje
  • Panacea: Revista de medicina, lenguaje y traducción
  • Signs and symptoms of translation

OTHER LINKS
  • Best comic fonts: Blambot
  • Digital Public Library of America
  • Famous Movie Quotes as Charts
  • The Freelancery
  • Mafalda
  • Medical Device and Diagnostic Industry
  • Medical News Today
  • Médicos Sin Fronteras
  • MIT Technology Review
  • Mox’s Blog
  • The New Yorker's Cartoons
  • Peanuts
  • Translator Fun
  • Word Spy – The Word Lover’s Guide to New Words
Email ThisBlogThis!Share to TwitterShare to FacebookShare to Pinterest

No comments:

Post a Comment

Home
Subscribe to: Posts (Atom)

Subscribe

Posts
Atom
Posts
All Comments
Atom
All Comments

Follow on feedly

follow us in feedly

Archive

  • ▼  2013 (23)
    • ▼  September (11)
      • I can't, Aunt Mäthilda (TM-1)
      • OK... OK... Very much OK (TM-2)
      • The marked dispersion of values (TM-3)
      • I don't feel like working today (TM-4)
      • Night call (TM-5)
      • Friends (TM-6)
      • Let's start (TM-7)
      • But it's a tad technical (TM-8)
      • The lamp is flickering again (TM-9)
      • Don't (TM-10)
      • A totally figurative idiom (TM-11)
    • ►  October (4)
    • ►  November (4)
    • ►  December (4)
  • ►  2014 (50)
    • ►  January (5)
    • ►  February (4)
    • ►  March (5)
    • ►  April (4)
    • ►  May (4)
    • ►  June (6)
    • ►  July (4)
    • ►  August (1)
    • ►  September (5)
    • ►  October (4)
    • ►  November (3)
    • ►  December (5)
  • ►  2015 (38)
    • ►  January (4)
    • ►  February (4)
    • ►  March (5)
    • ►  April (3)
    • ►  May (3)
    • ►  June (4)
    • ►  July (3)
    • ►  September (1)
    • ►  October (3)
    • ►  November (3)
    • ►  December (5)
  • ►  2016 (30)
    • ►  January (3)
    • ►  February (4)
    • ►  March (1)
    • ►  April (3)
    • ►  May (4)
    • ►  June (4)
    • ►  July (4)
    • ►  September (2)
    • ►  November (2)
    • ►  December (3)
  • ►  2017 (21)
    • ►  January (4)
    • ►  February (1)
    • ►  March (3)
    • ►  September (6)
    • ►  November (5)
    • ►  December (2)

Médicos Sin Fronteras

Translators Without Borders

Tags

A truth universally acknowledged abbreviations After Babel analogy Bach calques cartoons Charlotte Brontë clients coffee computer-assisted translation computers concentration context deadline dictionaries dictionary binging Don Quixote e-book editing Edna St. Vincent Millay emails exclamation marks false friends flu Ford Madox Ford freelance Gary Larson George Steiner gerunds grammar Halloween Hamlet hell Hell is other people holidays html hyperonyms hyphens idioms information technology isolation Jabberwocky Jane Austen John Donne Julius Caesar Klingon language variants le mot juste Let's eat Grandma Lewis Carroll loans loneliness Mafalda marketing monotony nonsense verse nuance origins Oscar Wilde our intrepid translator passive voice Peanuts physical exercise Pride and Prejudice procrastination proofreading punctuation Quino quotations Sartre Schulz serial comma Shakespeare source text spelling stanza staycations Streptomycetes subtitles synonyms T. S. Eliot target reader target text tempus fugit The Far Side The New Yorker Through the Looking-Glass time management time zones track changes Trados translation typewriters typos universal language Virgil we nuance weekend Xbench Yo-Yo Ma
Powered by Blogger.